Працею зморена - работой заморена.
Отредактировано брат по разуму (12.07.2016 01:10:57)
КЕЛЬТХОЗ |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » КЕЛЬТХОЗ » Текущие новости » Дела украинские-11
Працею зморена - работой заморена.
Отредактировано брат по разуму (12.07.2016 01:10:57)
В немецком свои неологизмы
Auszeit это же time out, то есть буквальный перевод с английского на немецкий. Остальные же (из тех, что успел заценить) -- либо придание нового смысла старым словам, по типу русского глагола трахать откатить, либо же онемечивание путем префиксов, суффиксов и окончаний импортных словечек, как у нас пиарить, кликать и т.п.
Полагаю, что и украинский язык способен на такое.
Отредактировано тридевятый (12.07.2016 00:24:12)
работай заморена
Сморена, а не заморена, едрит твою кочерыжку.
И не работай, а работой
Отредактировано тридевятый (12.07.2016 00:47:39)
2 тридевятый
Auszeit это же time out, то есть буквальный перевод с английского на немецкий. Остальные же (из тех, что успел заценить) -- либо придание нового смысла старым словам, по типу русского глагола трахать откатить, либо же онемечивание путем префиксов, суффиксов и окончаний импортных словечек, как у нас пиарить, кликать и т.п.
Полагаю, что и украинский язык способен на такое.
Разумеется, неологизмы, в основном, зарождаются в молодёжной среде. И огромное давление на немецкий язык оказывает английский. Как и у нас.
Ладно, бог с ними, с новыми словами (типа "кузявый" или "понты"). Но как насчёт придания нового смысла старым словам в украинском языке? В русском я привёл несколько примеров. Можете привести десяток украинских примеров?
Да, и как насчёт украинского мата? Примеры можно шёпотом
Сморена, а не заморена, едрит твою кочерыжку.
???
Чем Вам русское слово заморенный не нра?
Заморенный
заморённый
прил.
Изнурённый, истощённый, утомлённый, измученный.Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Так, если навскидку - укронеологизмы: кнопкодавство (голосование в Раде за других, отсутствующих), титушки, атошник.
Что показательно - все эти украинские неологизмы сделаны по правилам русского языка, с соответствующими суффиксами. Хотя вместо титушки - можно было сделать и по-украински, титуси. Но - не получается.
Дедушка - дидусь.
Бабушка - бабуся.
Тетушка - титочка.
Ранее уже говорилось, что русские слова - они же и настоящие украинские! - целенаправленно пытаются удалить из мовы, приводились многочисленные примеры: ждаты - заменяют на чекаты, чтобы на русский было непохоже, и так далее.
Дэржаты - меняют на трыматы. Давыты - заменяют на тыснуты. Да, есть такие русские слова - натиск, тиски, тиснуть - но давайте менять давыты на тыснуты, лишь бы сделать непохоже на русский язык.
И тут - возникает украинский неологизм кнопкодавство!!! Потому как с тыснуты - как эго образуешь-то? Без русского (оно же - и натуральное украинское) - никак не получается!
В книге князя А. Волконского (кстати, очень рекомендую), ссылку на которую любезно предоставил Петрович в ветке "Российская Империя-СССР-Россия и Финляндия+др.сопредельные государства", есть хороший пример:
То есть, когда текст написан на нормальном малороссийском наречии (языке), то русскому человеку не составит труда его понять. А вот если на искусственной "украиньской мове" -- то ещё как составит.
То есть, когда текст написан на нормальном малороссийском наречии (языке), то русскому человеку не составит труда его понять. А вот если на искусственной "украиньской мове" -- то ещё как составит.
Совершенно верно - русскому человеку (не знающему вообще даже основ нормального украинского языка) - нормальный украинский язык АБСОЛЮТНО ПОНЯТЕН:
Не слухала Катерина
Ні батька, ні неньки,
Полюбила москалика,
Як знало серденько.
Полюбила молодого,
В садочок ходила,
Поки себе, свою долю
Там занапастила.
Кличе мати вечеряти,
А донька не чує; /93/
Де жартує з москаликом,
Там і заночує.
Не дві ночі карі очі
Любо цілувала,
Поки слава на все село
Недобрая стала.
Нехай собі тії люде,
Що хотять, говорять:
Вона любить, то й не чує,
Що вкралося горе.
Прийшли вісти недобрії —
В поход затрубили.
Пішов москаль в Туреччину;
Катрусю накрили.
Незчулася, та й байдуже,
Що коса покрита:
За милого, як співати,
Любо й потужити.
Обіцявся чорнобривий,
Коли не загине,
Обіцявся вернутися.
Тойді Катерина
Буде собі московкою,
Забудеться горе;
А поки що, нехай люде,
Що хотять, говорять.
Не журиться Катерина —
Слізоньки втирає,
Бо дівчата на улиці
Без неї співають.
Не журиться Катерина —
Вмиється сльозою,
Возьме відра, опівночі
Піде за водою,
Щоб вороги не бачили;
Прийде до криниці,
Стане собі під калину,
Заспіває Гриця.
Виспівує, вимовляє,
Аж калина плаче.
Вернулася — і раденька,
Що ніхто не бачив.
Не журиться Катерина
І гадки не має — /94/
У новенькій хустиночці
В вікно виглядає.
Виглядає Катерина...
Минуло півроку;
Занудило коло серця, ) Закололо в боку.
Нездужає Катерина,
Ледве-ледве дише...
Вичуняла, та в запечку
Дитину колише.
А жіночки лихо дзвонять,
Матері глузують,
Що москалі вертаються
Та в неї ночують:
«В тебе дочка чорнобрива,
Та ще й не єдина,
А муштрує у запечку
Московського сина.
Чорнобривого придбала...
Мабуть, сама вчила...»
Бодай же вас, цокотухи,
Та злидні побили,
Як ту матір, що вам на сміх
Сина породила.Катерино, серце моє!
Лишенько з тобою!
Де ти в світі подінешся
З малим сиротою?
Хто спитає, привітає
Без милого в світі?
Батько, мати — чужі люде,
Тяжко з ними жити!
Конечно, мои дедушка и бабушка с Ростовской области всегда поздравляли свою дочь, мою маму, с днем рождения. В то время - телеграммами.
Так однажды и написали - Дорогую доню поздравляем с днем рождения!
Наша ростовская телеграфистка - так и передала.
Наша подмосковная телеграфистка при приеме - уточнила, что она не ошиблась, добавила от себя выделенное к телеграмме:
Дорогую доню (доню - так отправлено , это уточнение подмосковной телеграфистки) поздравляем с днем рождения!
А как переводится "працею зморена"? Яндекс-переводчик тут пасует...
Мари, если дословно - работой из/за/мученная
Если для понимания - очень уставшая, вымотанная, изнуренная...
Отредактировано Ирина (12.07.2016 08:18:29)
Yurar
То есть, когда текст написан на нормальном малороссийском наречии (языке), то русскому человеку не составит труда его понять. А вот если на искусственной "украиньской мове" -- то ещё как составит.
Давайте протестируем это утверждение. Возьмём ту же "Черемшину". Вот первый куплет и припев:
Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Припев:
Всюди буйно квітне черемшина
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.
Большая часть текста, думаю, понятна русскому человеку. Однако, две строки (они выделены), предполагаю, вызовут у русского человека затруднения и ему придётся открыть словарь.
Так на каком же языке написана "Черемшина"?
Ладно, бог с ними, с новыми словами (типа "кузявый" или "понты"). Но как насчёт придания нового смысла старым словам в украинском языке? В русском я привёл несколько примеров. Можете привести десяток украинских примеров?
Я совсем не знаю украинский и не в теме появились ли там новые слова за последние два десятка лет, но мне кажется, что спрашивать об этом надо украинцев и русских живущих там, на Украине, а не тут, в России.
Но как насчёт придания нового смысла старым словам в украинском языке?
Майдан.
ИМХО - теперь это слово означает не только (и даже не столько) "площадь".
Отредактировано Скептик (12.07.2016 10:53:07)
и как насчёт украинского мата? Примеры можно шёпотом
Язык без мата -- так, наречие?
Чем Вам русское слово заморенный не нра?
Оттенком, или же, говоря по-русски, нюансом.
А вівчар жене отару плаєм
Он-лайновые перекладчики даже из зоны ua предлагают вариант "овцевод гонит отару плаем".
Мов до шлюбу вбралася калина
Из тех же источников: языком к браку украсилась калина.
Даже обидно как-то за перекладчиков.
ЗЫ. А каков же правильный перевод?
ЗЫ. А каков же правильный перевод?
"""А пастух (который чабан) гонит отару горной тропинкой
"""Как к браку (свадьбе/бракосочетанию) нарядилась калина
пастух (который чабан)
Я понимал, что пастух, но овцепаса в русском языке нет, хотя есть свинопас, а чабан из головы напрочь вылетел. Про плай вообще не знал, что это горная тропинка. Но если учесть, что дівчина задивилась на високі гори, то можно предположить, что это гуцулочка.
тридевятый
Он-лайновые перекладчики даже из зоны ua предлагают вариант "овцевод гонит отару плаем".
Лучше: пастух гонит отару горной тропой.
языком к браку украсилась калина.
Будто к венчанию убралась (нарядилась) калина.
Вообще-то шлюб - переводится и как брак тоже, но в данном контексте, конечно, венчание.
Но как насчёт придания нового смысла старым словам в украинском языке?
Закосить — перейти в Блок Юлии Тимошенко
Косвенный — замаскированный сторонник Тимошенко
Косавары — представители БЮТ
Оранжисты — сторонники «оранжевой революции»
Приющить — наказать указом президента (неологизм чистой воды)
Скунс — бывшая «оранжевая» фракция «Наша Украина — Народная Самооборона» (НУНС) в период ее полураспада
ЗЫ. Не перепроверял.
Спасибо всем переведшим "працею зморена "!
и таки да - далеко не все тексты на не модифицированном майдановцами украинском русский, совсем не знающий украинского, может понять и перевести, далеко не все. И он-лайн переводчик тут не всегда помогает. Но общий смысл песни или стихотворения - скорее всего всегда поймёт.
Так "одруження" или "шлюб"? Это ведь официальные документы.
Так "одруження" или "шлюб"? Это ведь официальные документы.
Скорее, правильно шлюб - брак.
Одруження - это бракосочетание.
Может это 2 разных документа?
Я совсем не знаю украинский и не в теме появились ли там новые слова за последние два десятка лет, но мне кажется, что спрашивать об этом надо украинцев и русских живущих там, на Украине, а не тут, в России.
А мнение украинцев, живущих в РФ, которые читают и слушают на языке исторической родины?
Могут знать, а могут и не усечь нюансов, не заметить. Те, что живут внутри Украины - более надёжный источник.
брат по разуму
Yurar
А давайте и белорусский язык отменим, переведем его в наречие?
Вы шуміце, шуміце надамною бярозы,
Калышыце, люляйце свой напеў векавы,
А я лягу прылягу край гасцінца старога,
Hа духмяным пракосе, недаспелай травы.
А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Галавой на пагорак, на высокi курган,
А стамлёныя рукi вольна ў шыркi раскiну,
А нагамi ў далiну, хай накрые туман.
Вы шуміце, шуміце надамною, бярозы,
Асыпайце, мiлуйце ціхай ласкай зямлю,
А я лягу прылягу край гасцінца старога,
Я здарожыўся трохi, я хвiлiнку пасплю.
Вы шуміце, шуміце надамною, бярозы,
Асыпайце, мiлуйце ціхай ласкай зямлю.
Ведь русскому человеку все и так понятно.
Могут знать, а могут и не усечь нюансов, не заметить
Вы правы. Тем более, если это на уровне психотравмы
Ну выворачивает от рекламы вообще, а если еще у красивой девушки "шкира", а не кожа - желание купить рекламируемый продукт напрочь отобьет
Скорее, правильно шлюб - брак.
Одруження - это бракосочетание.
Может это 2 разных документа?
Это два украинских свидетельства о браке. Одно выдано в 2001, а другое - в 2007.
Такое ощущение, что слово выдумано на ходу.
Спросил троих беженцев из Донецка - как по-украински "брак"?
Мнения разделились. А один...не знал.
Отредактировано Скептик (12.07.2016 16:26:35)
Это два украинских свидетельства о браке. Одно выдано в 2001, а другое - в 2007.
Скептик, я поняла.
Не совсем правильно выразилась.
Имела в виду. что первое выдается после обряда бракосочетания(свадьбы. росписи), а второе уже как "паспорт".
Короче - черт у них там ногу сломит.
Не знаю.
Отредактировано Ирина (12.07.2016 16:33:31)
Бардааак
Какие тут "фундаментальные исследования"! Элементарные понятия (в официальных документах!) - как бог на душу положит пишут.
Вы здесь » КЕЛЬТХОЗ » Текущие новости » Дела украинские-11