КЕЛЬТХОЗ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » КЕЛЬТХОЗ » песни и пляски » Песни о Великой Отечественной войне из культуры братских народов


Песни о Великой Отечественной войне из культуры братских народов

Сообщений 1 страница 30 из 41

1

Мне хотелось бы к майским праздникам сделать подборку песен о Великой Отечественной войне на языках народов СССР и других стран, для которых борьба с фашистами была народным делом.
Как вариант - не о самой ВОВ, но о борьбе с фашизмом (напр., предвоенные песни) или явно "партизанские песни" (даже без военного содержания).
Песни должны быть легко узнаваемы людьми соответствующих национальностей (хотя бы старшим поколением).

Желательный формат - ссылка на Ю-тьюб, другой хостинг, откуда можно скачать напр. МР3 файлы.
Очень желательно - с текстом песни (это в том числе для контроля - чтобы отсеять песни из "бандеровских схронов").

Для чего это?
Цель - пройти с этими песнями по улицам "столицы Европы" г.Страсбурга во время Марша бессмертного полка.

Всем заранее спасибо за помощь и советы.

Отредактировано Yra-1 (21.03.2017 16:17:35)

+1

2

Вот, например, тяжёлая проблема - найти украинскую песню о войне с гитлеровцами. Потому что при поиске всё время лезут песни ОУН-УПА, а наших песен совсем "нима"!

Единственное, что находится - это песня из фильма "В бой идут одни старики" - "Нiч яка мiсячна" (её (единственную на украинском!) и украинский телеканал ИНТЕР на праздничных концертах ко Дню Победы исполнял). Но это ведь - просто про любовь, там даже намёка, что поёт её солдат, - нет!

Вот ещё вариант - песня 1947г. "Дума о генерале Ватутине" (Песня памяти генерала, погившего от предательской пули бандеровцев), вполне годный вариант, но сомневаюсь, чтобы украинцы её помнили.
http://sovmusic.ru/text.php?fname=dumaogen

Иногда попадаются предвоенные песни типа "Золотая Украина"
"Не пришлось врагам постылым над тобой смеяться. Мы заставили их в море Чёрном искупаться!.."
Очень подходящий текст, хотя и предвоенная (1940г), слова народные и (поэтому песня на русском, разумеется, - кто ж на Украине до войны говорил всерьёз на украинском-то?).
http://sovmusic.ru/download.php?fname=zolotaya

Неужели же за столько советских лет не спели на УКРАИНСКОМ ни одной НАШЕЙ антифашистской песни (ну, пусть в переводе с русского)? Или о братской дружбе русских и украинцев? Вот так (что ли?) получается, что там в идеологических отделах КПУ насаждали украинизацию - чисто по-бандеровски, по-униатски, т.е. на украинском читать-говорить людей заставляли-мучили повсеместно 70 лет, но никакого позитивного "контента" под этот соус не предлагали??? Получается, что всё советское время говорить по-украински - значило говорить либо о чём-то нейтральном, либо ... о своей нелюбви к русским, отторженности от нас???

Кроме Гимна УССР на украинском ничего идеологически-объединяющего я чего-то не могу найти...
Я просто в шоке от этого - никак не ожидала.

Отредактировано Yra-1 (21.03.2017 15:55:57)

0

3

Ещё украинские песни с упоминанием войны с фашистами:

А лён цветёт - А Льон цвіте
http://sovmusic.ru/text.php?fname=alyontsv

Баллада о коммунистах - "Я з Леніним стояв на баррикадах"
http://sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s15881

Пісня про Дніпро (Песня о Днепре)
http://sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s12666

Вот последняя мне больше всего глянется - она как-то народней и без нарочитой, вчитанной идеологичности (меньше всего хотелось бы привносить в "концерт братских песен" контекст неискренности).

Но мне хочется, чтобы песня УЗНАВАЛАСЬ людьми, а это могут подсказать только те, кто жили в советское время на Украине.

0

4

Ну, и естественно - такие же вопросы по другим национальным песням.

Про Белоруссию, понятно, первой просится песня Песняров "Молодость моя, Белоруссия!.." - она идеальна и по узнаваемости всеми советскими людьми, и по теме, и по настрою. Есть ещё что-то подобное?

"Як выходзiлi ў шлях партызаны,
Гаманiлi лясы i паляны"
- это тоже можно, но ... что-то не уверена, что её пели. Хотя и стилиация под народную. Вообще, не заметила я прошлым летом в Белоруссии в районе Бреста говорящих на официальном языке (скорее польский услышишь), там утверждают, что "это в деревнях под Минском по-белорусски говорят". Или и в других местах говорят?

0

5

Молдавский.

"Смуглянка", конечно. Но на молдавском её вроде нет?

0

6

Вот такие ещё композиции мне очень интересны - когда одна и та же антифашистская (или антивоенная, или о дружбе) песня поётся на разных языках.

Einheitsfrontlied / Песня единого фронта - Немецкий, английский, французский, русский
http://sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s15484

Einheitsfrontlied/Песня Единого фронта - испанский, английский, французский и русский
http://sovmusic.ru/download.php?fname=fr_unido

Immer lebe die Sonne (Пусть всегда будет солнце) - Немецкий, русский, английский, французский
http://sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s13431

0

7

Очень хотелось бы казахских и армянских песен. В прошлом году с нами на Марше людей из этих бывш.республик было очень много...

Я знаю, сюда на Форум иногда заходят люди из Грузии, и Прибалтики. Как у вас с такими песнями? Может, посоветуете что-нибудь?

0

8

Yra-1 написал(а):

Пісня про Дніпро (Песня о Днепре)
http://sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s12666

По-моему, Долматовский писал по-русски.
http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=dnepr

А вот "Стэпом (Степью)" - уже украинская песня
http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=stepom2

Yra-1 написал(а):

"Смуглянка

Музыка Новикова, слова Шведова. На молдавском никогда не слышал.

Yra-1 написал(а):

одна и та же антифашистская (или антивоенная, или о дружбе) песня поётся на разных языках.

Moorsoldatenlied (Болотные солдаты, Peat Bog Soldiers) есть  на youtube  на многих языках, стоит только вбить название в поиск.

+1

9

Никогда не говори: «Надежды нет».
Даже если тучи скрыли белый свет --
Но придет наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твердым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.

От зеленых до покрытых снегом стран
Кровь горячая течет из наших ран --
Но везде, где капли крови упадут,
Там наш дух и наше мужество взойдут.

Ясным солнцем озарится наш рассвет,
Где не будет ни врага, ни прошлых бед.
Но если поздно, слишком поздно рассветет --
Эта песня, как пароль, до вас дойдет.

В ней надежда, и свинец, и боль, и страх.
То не песня вольной пташки в небесах --
Эту песню пел народ полуживой,
Среди рушащихся стен с "Наганами" в руках.

+2

10

тридевятый написал(а):

Yra-1 написал(а):

    Пісня про Дніпро (Песня о Днепре)
    http://sovmusic.ru/text.php?from_sam=1&fname=s12666

По-моему, Долматовский писал по-русски.
http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=dnepr

Спасибо за отклик, уважаемый Тридевятый!

Меня устраивает перевод на украинский, там те же самые слова, тот же настрой, и всё понятно. А Долматовский не обидится.

А вот "Стэпом (Степью)" - уже украинская песня
http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=stepom2

Спасибо, хорошая песня.

"Смуглянка

Музыка Новикова, слова Шведова. На молдавском никогда не слышал.

Жаль, явное упущение ком.пропагандонов.
Зря не перевели хотя бы 1-2 куплета.

одна и та же антифашистская (или антивоенная, или о дружбе) песня поётся на разных языках.

Moorsoldatenlied (Болотные солдаты, Peat Bog Soldiers) есть  на youtube  на многих языках, стоит только вбить название в поиск.

Да, спасибо, "Moorsoldaten" - это вполне подходяще, хорошо, что вспомнили. Получается, ещё одна немецкая.

Я вот ещё одну вспомнила - итальянскую "Bandiera Rossa", тоже на многих языках есть.

Отредактировано Yra-1 (22.03.2017 04:36:04)

0

11

Nestor написал(а):

Никогда не говори: «Надежды нет».
Даже если тучи скрыли белый свет --
Но придет наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твердым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.
...

Дорогой Нестор, спасибо.

Я в немецком не сильна. Скажите, это вот то же самое или нет:

1) Песня партизан варшавского гетто, идиш
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s12650

Поправка:
Да, поняла - это тоже самое. Вот здесь вроде звучит приведённый Вами саундтрек, и даже есть слова еврейскими буквами с переводом:
2) Песня Варшавского гетто (Гимн еврейских партизан, идиш)
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=zognitke

Мне вариант (1) кажется для уличного прослушивания (и марширования под него) более подходящим, напористым.

Хорошая песня, боевая.
И интернациональная: она и за польскую сойдёт, и за еврейскую.

Отредактировано Yra-1 (22.03.2017 04:14:28)

0

12

Ребята!
А кто-нибудь знает, как в принципе из Ю-тьюба скачивать то, что бесплатный SaveFrom.net не скачивает?
У меня тогда вместо обычных "720" или "360" (рядом с надписью "скачать" на зелёном прямоугольнике) появляется "i" в кружочке, и скачивание не начинается.

0

13

Ну, я уж буду сюда на ветку кидать песни в коллекцию.

Французские дети поют вот эту:
Le chant des partisans (Песня партизан)
http://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s13104

0

14

Yra-1 написал(а):

Я в немецком не сильна. Скажите, это вот то же самое или нет:
            1) Песня партизан варшавского гетто, идишhttp://www.sovmusic.ru/sam_download.php?fname=s12650

Я в немецком вообще никак :rolleyes:  Однако учитывая, что там, где я вырос, дети свободно говорили на русском, польском, украинском и идиш, могу лишь предположить, что это идиш.

Хорошая песня, боевая. И интернациональная: она и за польскую сойдёт, и за еврейскую.

На мой взгляд, "еврейского" в ней только язык, а содержание и мелодия подойдет любому народу.

Немного в сторону - о какой национальности, если не знать историю, говорят "марсельеза" и "интернационал"?

0

15

Nestor написал(а):

Я в немецком вообще никак :rolleyes:  Однако учитывая, что там, где я вырос, дети свободно говорили на русском, польском, украинском и идиш, могу лишь предположить, что это идиш.

Это где-то в Зап.Белоруссии было?
В смысле каком "говорили свободно"? Вы сами понимаете и по-польски, и на идиш?
И идиш (на Ваш слух) сильно отличается от немецкого, которого Вы как бы не понимаете?

А по мне - так немецкая песня, по отдельным словам (что я понимаю) и по интонационному строению фраз.
Правда, по мне, и эльзасский - тоже немецкий, с вкраплениями французского. :dontknow:
Но, это всё - чисто по лексике, грамматику немецкую я не знаю.

0

16

Nestor написал(а):

Немного в сторону - о какой национальности, если не знать историю, говорят "марсельеза" и "интернационал"?

В одних классах французские дети поют (по выбору учителя на уроках музыки) Марсельезу, в других же они и слов гимна не знают.

А Интернационал во Франции... Крайне-левые, троцкисты его поют на собраниях. И вот Марин Ле Пен спела по ТВ перед прошлыми президентскими выборами куплет из Интернационала (она же теперь у нас самая левая из тех, кто не за Евросоюз)...

Но я поостерегусь предложить организаторам Марша (местной русской общине, политическое кредо которых мне малопонятно, в силу их, как бы это помягче сказать, исторической невинности) проиграть через динамик Интернационал - у нас опять выборы, и такие "интересные"... Все на ножах... Как бы кто из прохожих (или хуже - полицейских) не решил, что мы за Нац.Фронт агитируем или ещё чего, тем более как мы - русские. "Русские хакеры" как известно "за Ле Пен" и немного "за Фиойна"...

Хотя Интернационал - гимн СССР времён Войны и абсолютно правильная с моей тз песня... На своём собственном марше я бы спокойно проиграла. Но мы его и так споём.

0

17

Отредактировано Петрович (22.03.2017 21:03:57)

+1

18

Yra-1, если что с немецким не понятно, я полагаю, можно спросить у Lau ne. Насколько я понимаю, она хорошо знает немецкий язык.

0

19

Yra-1 написал(а):

Вы сами понимаете и по-польски, и на идиш?И идиш (на Ваш слух) сильно отличается от немецкого, которого Вы как бы не понимаете? !

Чуть-чуть по поольски, уже никак на идиш. За 60 лет забывается как-то. Про идиш слышал - "что такое немецкий язык? - это немного испорченный идиш" :rolleyes:
А было это в самой что ни на есть середине России - на границе Тульской и Калужской области, где на шахтах трудились отцы, дети которых между сособой гворили на дикой смеси четырех языков...

0

20

Yra-1 написал(а):

Nestor написал(а):Немного в сторону - о какой национальности, если не знать историю, говорят "марсельеза" и "интернационал"?В одних классах французские дети поют (по выбору учителя на уроках музыки) Марсельезу, в других же они и слов гимна не знают.

Дело не в содержании. Можно ли сказать, что это французская мелодия, не зная истории?

0

21

Yra-1 написал(а):

Мне хотелось бы к майским праздникам сделать подборку песен о Великой Отечественной войне на языках народов СССР и других стран, для которых борьба с фашистами была народным делом.

А почему на языках народов СССР.
например "белла чао", чем не песня времён ВОВ?

или, например та же "Катюша" была исполнена на языках европейских. Я полагаю, если поискать можно найти все популярные песни времён ВОВ и на европейских языках

Отредактировано Петрович (22.03.2017 22:19:22)

+1

22

Nestor написал(а):

Yra-1 написал(а):

    Nestor написал(а):Немного в сторону - о какой национальности, если не знать историю, говорят "марсельеза" и "интернационал"?В одних классах французские дети поют (по выбору учителя на уроках музыки) Марсельезу, в других же они и слов гимна не знают.

Дело не в содержании. Можно ли сказать, что это французская мелодия, не зная истории?

Да, пожалуй, можно сказать, что что-то национальное в них есть. Может, это от ритма языка текста песни?
Марсельеза - характерный военный типа марш, средне-европейской традиции, его кстати написали в Ельзасе, т.е. на стыке немецких и французских поселений, с прицелом на войну на восточном фронте против чехов и венгров.
Интернационал пели сначала тоже на мотив Марсельезы.
И эти мелодии составляют сейчас основу многих революционных песен.
На мой слух Варшавянка, например, чем-то перекликается с Марсельезой. Они звучат как воззвание.
Вот и партизанская французская, что я упоминала выше, такой же тональности.
Они - как бы для людей, шагающих на боевые позиции вольной толпой.

А немецкие марши, они - более "припечатывающие", что ли. Чувствуется грозный шаг ровными шеренгами...

Песня же Варшавского гетто для меня звучит не столько грозно, сколько оптимистично и задорно. Что-то в ней "пионерское" есть.
Если не знать подоплёки, я бы сказала (на слух), что это маршевая песня немецких пионеров.

А скажем, чилийская песня Народного Единства "Когда мы едины - мы непобедимы" - она по настрою для людей, стойко стоящих в обороне...

Интернационал - это гимн. Скорее под немецкую классику, чем под французское что-то. ИМХО.

--------------------

Но дело не в национальных особенностях музыки. Все народы имеют какую-то "классику", которую они распознают как "свою" и как относящуюся (или нет) к каким-то знаковым событиям в жизни своего народа.
В данном случае генеральная тема - борьба с европейским фашизмом в середине 20 века. Все народы, для которых эта борьба была общенациональным делом, должны иметь какое-то музыкальное "классическое" отражение (созданное во время войны или после - в память об этом великом деле). Мне хотелось выявить эту классику, чтобы сделать приятное тем людям, которых я не знаю, но которые приедут в Страсбург 8 мая, чтобы пройти с нами в Марше (а в прошлом году было много людей из разных республик СССР, были французы, много немцев, наверное ещё кто-то. В соседней Германии такие Марши, насколько я понимаю, запрещены были. Французские власти тоже очень неохотно дали разрешение.

0

23

Петрович написал(а):

А почему на языках народов СССР.
например "белла чао", чем не песня времён ВОВ?

Спасибо большое, дорогой Петрович, за песни!

Да, конечно, "Белла чао" - очень подходит, и особенно стиль магомаевского исполнения, с последующим переводом, - очень здорово звучит.

или, например та же "Катюша" была исполнена на языках европейских. Я полагаю, если поискать можно найти все популярные песни времён ВОВ и на европейских языках

Не, ну кто не знает "Катюши" по мелодии?!! Наверное, все люди старшего поколения (старше 45) более-менее левых взглядов её узнАют, если услышат. Я слышала куплет "Катюши" на ломаном русском в Японии в начале 90х - от местного учителя английского, он говорил, что её пели тамошние студенты в 60х - начале 70х как революционную песню.
Ну, а кто не знает мелодии, тому перевод не поможет.

Цель звучания на нашем Марше песен "не по нашему" (ИМХО) -  это вовсе не быть понятыми обычными лямбда-аборигенами (они всё равно с трудом вспоминают, почему 8 мая во Франции выходной), а дать почувствовать собравшимся, что День Победы - праздник всего прогрессивного человечества, и действительно каждый (если постарается) может найти у себя родство с героями, победившими фашизм. Песня на родном человеку языке (причём песня, воспринимаемая как "своя", т.е. уже слышанная "дома") должна этому помочь. Поэтому просто перевод наших песен - "не катит".

0

24

Ребята, у меня 2 технических вопроса. Может, кто подскажет.

1. Кто-нибудь знает, как в принципе из Ю-тьюба скачивать то, что бесплатный SaveFrom.net не скачивает?
У меня тогда вместо обычных "720" или "360" (рядом с надписью "скачать" на зелёном прямоугольнике) появляется "i" в кружочке, и скачивание не начинается.
Например, здесь (это просто для примера, это не значит, что мне эта запись нужна) я не могу скачать файл:
https://www.youtube.com/watch?v=4CI3lhyNKfo

2. Как удобней редактировать аудиофайлы (вырезать-склеивать, добавлять громкость). Есть для этого что-то бесплатное? Кто что использует?

0

25

Yra-1 написал(а):

Цель звучания на нашем Марше песен "не по нашему" (ИМХО) -  это вовсе не быть понятыми обычными лямбда-аборигенами (они всё равно с трудом вспоминают, почему 8 мая во Франции выходной), а дать почувствовать собравшимся, что День Победы - праздник всего прогрессивного человечества,


Это та же песня:

Очень интересная песня:

Как я понял, написана в 1942 году
«Слава Богу и передать боеприпасы» — американский патриотическая песня Фрэнк Лоессер, [1] и опубликован как ноты в 1942 от известных музыкальных Corp. Песня была в ответ на нападения на Перл-Харбор, которое отмечено участие Соединенных Штатов в мировой войны.

Песня описывает капеллан («небо пилот»), с некоторыми воинов, которые находятся под атакой от врага. Он попросил сказать молитвы для мужчин, которые были заняты в стрельбе на встречных самолетов. Капеллан кладет его Библии, Ман один из корабля пушки башенками и начинает отстреливаясь, сказав: «Хвалите Господа и передать боеприпасы».

Перевод одного "квадрата":

Восхваляйте Господа и передавайте боеприпасы,
Восхваляйте Господа и передавайте боеприпасы,
Поддержим жизнь и нашу веру в Бога
Положи это на землю, давай же, сожги дотла, разве ты не можешь?
Положи на землю, оружие на землю (Давай же)!

Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/s/ser … ition.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: http://www.amalgama-lab.com/.

Чуть не написал - есть еще "Путь далек до Типперери", но она написана давно...

0

26

От леса до леса
Дорога идет
Вдоль обрыва,

А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо...

Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит,

Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит!

Народные мстители,
Мы отобьем
Злую силу,

Пусть ветер свободы
Засыпет
И нашу могилу...

Пойдем мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети,

Пусть знают как много
За правду нас легло
Наши дети!...

Англия, 1942

Та же песня. Они тоже помнят.

Отредактировано Nestor (23.03.2017 13:06:28)

0

27

К удивлению, много песен у союзников. Они очень отличаются от наших, но они поют их до сих пор.

"Мы обязательно встретимся снова!"


Там всегда будет Англия
Хотя есть страны переулок,
Везде, где есть небольшой коттедж
Рядом поле зерна.
Там всегда будет Англия
Хотя нет оживленной улице,
Везде, где есть поворот колеса,
Миллионов футов марша.

0

28

В 1942 году в блокадном Ленинграде была записана песня "Джеймс Кеннеди"(ударение на второй слог). В ней героический капитан британского эсминца спешит на помощь советским друзьям, с "ценным грузом" прорываясь сквозь шторм и вражеские снаряды. После войны песня быстро исчезла из эфира, но советские моряки запомнили ее надолго.

+1

29

Дорогой Нестор!

Я давно хочу перед Вами извиниться за то, что наорала на Вас тогда из-за ваших "60 окладов" и "оклада частично в валюте", придумав про Вас того, чего не Вы не делали. Простите мне тот выкрик, пожалуйста!

Меня подвела уверенность в том, что в классическом СССР такой "набор" был в принципе невозможен (за исключением получения писательских гонораров или Лен. и Госпремий, которые были к вашему случаю явно ни при чём, да и те премии были всего 10 и 5 тысяч, т.е. явно меньше заявленного Вами), а в перестройку он означал только то, про что я тогда написала: предательство (мародёрство) в той или иной форме. Я не учла, что упоминая "60 окладов", Вы говорили про пост-советское время, а про него вообще трудно что-то сказать и понять, сколько это было. Заплатили Вам при уходе в отставку-запас - и хорошо, хоть какой-то рудимент справедливости был по отн. к Вам исполнен. Хоть кому-то повезло.

0

30

Nestor написал(а):

Это та же песня: ...
<Бомбардировщики>

Интересно! А я и не знала, что исходно - это песенка английских бомбрдировщиков, думала для фильма потом написали.

Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле

0


Вы здесь » КЕЛЬТХОЗ » песни и пляски » Песни о Великой Отечественной войне из культуры братских народов