Про необъяснённый смысл хорошее:
пришла разделась обнималась
залезла голой на постель
легла морской звездой и смотрит
как хочешь так и понимай
КЕЛЬТХОЗ |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » КЕЛЬТХОЗ » изба-читальня » Стихонедержание
Про необъяснённый смысл хорошее:
пришла разделась обнималась
залезла голой на постель
легла морской звездой и смотрит
как хочешь так и понимай
ой, а наши экзерсизы с переводом на близкородственные мовы посредством Yандекса, перенесите пжста сюда! Они ж не смешные ниразу(
Ожидала дольник увидеть от малого числа ударений, надо было простучать ритм (образца про талантливость шизофренией)
б/у -б/у - б/у - У - б/у - У - б/у - б/у - б/у
б/у - У -б/у - У -б/у - б/у - б/у - У
ну да, можно счесть четырехстопным ямбом, но слишком много пеонов (стоп с обоими безударными словами) и первая строга имеет гипердактилическую рифму. Интернационал имеет в конце строки ударный слог (как вторая строка здесь).
Если эталонный образчик -- у Кельтиша, дык там женская рифма в первой строке двустишия, мужская -- во второй. так надо? (я не читала определение ранее, до ссылки здесь, автор техники знает лучше)
Отредактировано fleur (03.07.2014 15:36:43)
Про необъяснённый смысл хорошее:
пришла разделась обнималась
залезла голой на постель
легла морской звездой и смотрит
как хочешь так и понимайПодпись автора
Брыль - наш!
дык это ж переделали http://www.youtube.com/watch?v=iWMtfR4bsGc
пришла раздевшись насовсем
сыграла шутку злую ли
не возвратилась никогда
и может умерла
(у Лагутенки в тексте)
Силён народ традицией изустной -
И пионерка, и сержант дисбата:
«Хуёво» – означает «скверно, гнусно»,
А «хорошо», как правило, – «пиздато».
Но как же многогранны оба слова -
Понять нельзя, запомните как даты:
«Пиздец» – гораздо хуже, чем «хуёво»,
А «охуенно» – лучше, чем «пиздато»!
Отредактировано Скептик (21.09.2015 07:54:44)
Мне осталась одна забава:
Гостем вход, да заочный флуд.
И пылится в сторонке клава,
Мол, - похабник я и баламут.
Я на заячий гнев нарвался -
И закрыта «Открыто» дверь.
Стыдно мне, что я в Капри плевался,
Жалко мне, что не плюну теперь.
Зарастает Парнас бурьяном
И на бойню сведён Пегас.
(Я бы мог понять, если - спьяну…
Так не пьёт, поди, пидарас?!)
- Говоришь, я тебя «затрахал»?
- Разговоры в строю! – Молчать!!!
Барабаны, кровища, плаха,
Приговор, да на нём – печать…
Вьётся грай надо мной вороний,
И у пса до земли слюна…
Если ангелы нас хоронят,
Значит - ведьма нам не нужна…
Напоследок, хоть это противно,
Как взасос целовать блядей,
Я хочу, глянув «Список Активных»,
Попросить об одном «гостей»:
Вождь Ушастый потащит на плаху
(Ах, нетрудно попасть в переплёт!) -
Передайте заветное…. «на хуй!»
(Он там был и дорогу найдёт)!
***
Гордон Шамуэй
Четырёхстопный ямб и есть, по-моему.
Оный ямб подразумевает 4 ударения в строке. У Ломоносова
в "Науки юношей питают" ударений только три, но на "Интернационал" вполне ложится.
fleur
Интернационал имеет в конце строки ударный слог (как вторая строка здесь).
Не в интересах истины, а в инетересах правды: нечетные строки "Интернационала" на конце безударный слог имеют.
тридевятый
Оный ямб подразумевает 4 ударения в строке. У Ломоносова
в "Науки юношей питают" ударений только три, но на "Интернационал" вполне ложится.
Осталось понять - причём тут "Интернационал", и какое отношение всё, что Вы говорите, имеет к теме ветки.
Сами рифмовать не изволите?
Отредактировано Гордон Шамуэй (04.07.2014 16:07:55)
Гордон Шамуэй
Осталось понять - причём тут "Интернационал"
Классический четырехстопный ямб - "Мой дядя самых честных правил". И он ложится на "Интернационал". Отсюда вытекает простой способ отсечь такой ямб от других размеров - попробовать пропеть. Если не ложится, то точно не четырехстопный и не ямб. А если все-таки ляжет, то потребуется дополнительная проверка.
какое отношение всё, что Вы говорите, имеет к теме ветки.
Был поднят вопрос "являются ли пирожки ямбическими четырехстопно?". Вот его я и обсуждаю.
Сами рифмовать не изволите?
Сами яйца нести не изволите? Или никогда о качестве яиц не рассуждали?
Его убили на войне -
За Родину, за Идеалы
(переживали мы вдвойне,
ведь шли вовсю четвертьфиналы).
Лежит убитый человек,
Желтеют вилы на эмблеме -
Европа, двадцать первый век,
Идёт добавленное время.
***
Он стать хотел супергероем…
- Ну что… давайте зарывать?
И мать волчицею завоет,
Почти седая в двадцать пять.
Гордон Шамуэй
Виноват, не осилил. Если матери 25, то сколько лет убитому с желтыми вилами на эмблеме?
ой, а наши экзерсизы с переводом на близкородственные мовы посредством Yандекса, перенесите пжста сюда! Они ж не смешные ниразу(
Дык оне, ИМХО, и не творческие ни разу, машинный перевод с минимальной обработкой напильником. Нехай там висят =)
Главная фигурантка дела «Оборонсервиса» Евгения Васильева прочитала журналистам свои стихи во время 45-минутного перерыва в заседании в Пресненском суде Москвы. Там в четверг, 10 июля, начались слушания по делу о хищениях в подконтрольной Минобороны структуре, сообщает радио «Говорит Москва».
Для прочтения подсудимая выбрала стихотворение о заключенной в неволю птице.
Птицу в клетке заперли,
крылья погубили,
тяжесть нацепили,
под замок закрыли.
И свободно птица больше не летает,
трепетно отныне птица увядает,— продекламировала Васильева, отметив, что на эти стихи уже написана песня.
Гордон Шамуэй, зачотный рэпчик вышел!
Меня в таких людях восхищает уровень самооценки.
Она ведь себя считает "Поэтом" на полном серьёзе.
Один такой у нас в "районке" постит регулярно.
Рифмы на уровне "миномётчик" - "пулемётчик" (с) и "умею" - "не умею" (с).
Отредактировано Гордон Шамуэй (10.07.2014 16:30:28)
зачотный рэпчик вышел!
Срочно! "Псисе" нужны аранжировщики
От местных поэтесс.
Одна, постарше, под гитару: по душе моей скольженье.
Другая, помоложе: Бежит себе, хвост колечком, счастлививший сукин сын.
Помоложе мне понравилась
По итогам кельтхозных штудий с гуглопереводом хитов отечественного роцка и попсни на укранську возникли две идеи, на реализацию коих у мну, увы, не хватит талантов лингвистических и музыкальных.
1. Перевести на церковнославянский Неумоевскую песню «Убить Жида». Можно и просто на древнерусский, но тут прозреваю проблемы с вокабулярием. Что до самой мысли, то обоснова - эпическому месседжу должон соответствовать языковой инструментарий — это хорошо доказал чувак, твитнувший под ником @the_govyadina Цоевскую «Пачку Сигарет»:
но аще ѥсть въ чьпагѣ благꙑи
ѳимиамъ
ино все не тако худо
пакꙑ дѣетьсѧ днѣсь
Соответственно, прозреваю, что в бессмертном хите (кто его только не пел — и ИПВ, и ГрОб, и ЦИКАБА, кажется, даже ЧЕРНОЗЁМ) ритмика и рифмы останутся нерушимы (Богови - порогови и т.д.), но вот грамматической базы мне не хватает, чтобы сделать самому — например, чую, что «бысть унесенну» можно как-то ещё ладно округлить, но не могу подобрать верный суффикс.
УПДЪ.: Закинул на Славеницу.ком, там не то - правка орфографии прекрасна, "оубить", да, но потребен именно перевод. То же "оубить" - оубити же!
И забацать знаменный распев, на пятый, наверное, глас (по Помяловскому — «кто бы нам поднес, мы бы вы-пи-ли»). Пожалуй, больше эпической силы из текста «Убить Жида» не вытащить, даже если озадачить им хор им. Александрова.
2. Перевести Башлачёва на идиш. Для начала - «В чистом поле дожди косые», но надо весь корпус, максимально тщательно и бережно.
Звучать это будет офигенно — ну вот как Дркинская «Кошка в окрошке» на идиш в исполнении Псоя Короленко звучит — не теряя смыслов и приобретая новые. У Дркина сохранность мессиджа гарантирует его южнорусская пластичность, у Башлачёва — будет сама его поэтика, на которую огромное влияние оказал Галич — талантливейший поэт с никаким вокалом, в силу чего тот в полный рост реализовывал клезмерскую фичу — заунывность вместо мелодичности. Тут Башевское «как ветра осенние чёрной птицей голосили» конгруэнтно Галичевскому «ах, как ныли ноги у Мадонны» и должно как родное лечь на интонации скрипичных цорэс.
И это, братики, будет бомба! Поскольку иддише культуркес узе немножко неживой, появление переводного корпуса гениальных текстов станет знаковым локальным событием, а т.к. нет носителей, способных самим сгенерировать тексты такого масштаба, то через сто лет все хасидим будут угорать под наше «в третьей роте без крайней плоти», а ихонное «лёмир зищ ибербетн» забудут даже фольклористы.
Вот такой вот план Даллесу.
Отредактировано keltishe (11.07.2014 03:06:50)
К ФНЛ-цам:
На кой забанили меня, на кой?
Огородили свой пошто анал?
Не ко двору вам рифмоплёт и гой,
А я же ваш, я - либерал!
С заглавной буквы «Д» я Демократ…
Пусть не по разуму, но всё же - брат!
О! Пушкиниада! http://seminarist.livejournal.com/838526.html
Подпись автора
Брыль - наш!
Это стеб такой?
keltishe написал(а):
Это стеб такой?
В каментах - да, в книжке - думаю, нет.
Терра написал(а):
keltishe написал(а):
Это стеб такой?В каментах - да, в книжке - думаю, нет.
Подпись автора
Брыль - наш!
Что-то у меня рука к пистолету потянулась...
В каментах - да, в книжке - думаю, нет.
Упс!
Я не въехал сразу. Так это...всерьёз написано?
...
Какой ужас
keltishe написал(а):
Так это...всерьёз написано?
Вот у Вас хватило бы терпения невсерьёз сгенерировать 172 страницы такого вот - ?
Надежда сына так любила,
За Пушкина царя просила.
Царь ссылку сразу отменял,
В другое место посылал.
Ведь царь ему благоволил,
Детей поэта приютил
И много денег подарил,
Долги поэта все покрыл,
Собранье книг вдруг выпустил,
А Бог грехи все отпустил,
Поэта Пушкина простил.
keltishe
Вот у Вас хватило бы терпения невсерьёз сгенерировать 172 страницы такого вот - ?
Но сделать это всерьёз и подписать своей фамилией - у меня бы совести не хватило.
Мда...
Но ведь она выпускница чего-то там, филолог какой-то.
А почему 172? По ссылке - 350.
ИМХО - фейк.
По одной ссылке:
По другой:
а тираж - 60 экземпляров.
Гордон Шамуэй
Как я понял, это первое (СПб, 2012 г, 100 экз.) и второе (Архангельск, 2014 г, 60 экз., поди, исправленное и дополненное) издания труда Ираиды Романовой «А. С. Пушкин. Краткая биография в стихах».
172 - поправляюсь, человек, выложивший первоначально две страницы этой красоты, писал, что мол, лень всё оцифровывать, там 172 таких стишка...
Вот тут ещё кусочек, http://bad-poetry-ru.livejournal.com/206790.html , а в каментах говориццо, что у неё, как минимум, ещё две книжки - про Ломоносова и про войну
Отредактировано keltishe (11.07.2014 13:20:44)
Гордон Шамуэй
Как я понял, это первое (СПб, 2012 г, 100 экз.) и второе (Архангельск, 2014 г, 60 экз., поди, исправленное и дополненное) издания труда Ираиды Романовой «А. С. Пушкин. Краткая биография в стихах».
Ёблише гандонен...
А я ещё себя графоманом считаю!
Не, ещё есть куда расти, ИМХО.
Вы здесь » КЕЛЬТХОЗ » изба-читальня » Стихонедержание