КЕЛЬТХОЗ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » КЕЛЬТХОЗ » Текущие новости » Дела украинские-11


Дела украинские-11

Сообщений 1 страница 30 из 1000

1

Працею зморена - работой заморена.

Отредактировано брат по разуму (12.07.2016 01:10:57)

0

2

Yurar написал(а):

В немецком свои неологизмы

Auszeit это же time out, то есть буквальный перевод с английского на немецкий. Остальные же (из тех, что успел заценить) -- либо придание нового смысла старым словам, по типу русского глагола трахать откатить, либо же онемечивание путем префиксов, суффиксов и окончаний импортных словечек, как у нас пиарить, кликать и т.п.
Полагаю, что и украинский язык способен на такое.

Отредактировано тридевятый (12.07.2016 00:24:12)

0

3

брат по разуму написал(а):

работай заморена

Сморена, а не заморена, едрит твою кочерыжку.
И не работай, а работой

Отредактировано тридевятый (12.07.2016 00:47:39)

0

4

2 тридевятый

тридевятый написал(а):

Auszeit это же time out, то есть буквальный перевод с английского на немецкий. Остальные же (из тех, что успел заценить) -- либо придание нового смысла старым словам, по типу русского глагола трахать откатить, либо же онемечивание путем префиксов, суффиксов и окончаний импортных словечек, как у нас пиарить, кликать и т.п.
Полагаю, что и украинский язык способен на такое.

Разумеется, неологизмы, в основном, зарождаются в молодёжной среде. И огромное давление на немецкий язык оказывает английский. Как и у нас.

Ладно, бог с ними, с новыми словами (типа "кузявый" или "понты"). Но как насчёт придания нового смысла старым словам в украинском языке? В русском я привёл несколько примеров. Можете привести десяток украинских примеров?

Да, и как насчёт украинского мата? Примеры можно шёпотом  :yep:

0

5

тридевятый написал(а):

Сморена, а не заморена, едрит твою кочерыжку.

???

Чем Вам русское слово заморенный не нра?

Заморенный
заморённый
прил.
Изнурённый, истощённый, утомлённый, измученный.

Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

0

6

Так, если навскидку - укронеологизмы: кнопкодавство (голосование в Раде за других, отсутствующих), титушки, атошник.

Что показательно - все эти украинские неологизмы сделаны по правилам русского языка, с соответствующими суффиксами. Хотя вместо титушки - можно было сделать и по-украински, титуси. Но - не получается.

Дедушка - дидусь.
Бабушка - бабуся.
Тетушка - титочка.

Ранее уже говорилось, что русские слова - они же и настоящие украинские! - целенаправленно пытаются удалить из мовы, приводились многочисленные примеры: ждаты - заменяют на чекаты, чтобы на русский было непохоже, и так далее.

Дэржаты - меняют на трыматы. Давыты - заменяют на тыснуты. Да, есть такие русские слова - натиск, тиски, тиснуть - но давайте менять давыты на тыснуты, лишь бы сделать непохоже на русский язык.

И тут - возникает украинский неологизм кнопкодавство!!! Потому как с тыснуты - как эго образуешь-то? Без русского (оно же - и натуральное украинское) - никак не получается!

0

7

В книге князя А. Волконского (кстати, очень рекомендую), ссылку на которую любезно предоставил Петрович в ветке "Российская Империя-СССР-Россия и Финляндия+др.сопредельные государства", есть хороший пример:

http://sa.uploads.ru/UTCh9.jpg

То есть, когда текст написан на нормальном малороссийском наречии (языке), то русскому человеку не составит труда его понять. А вот если на искусственной "украиньской мове" -- то ещё как составит.

+1

8

Yurar написал(а):

То есть, когда текст написан на нормальном малороссийском наречии (языке), то русскому человеку не составит труда его понять. А вот если на искусственной "украиньской мове" -- то ещё как составит.

Совершенно верно - русскому человеку (не знающему вообще даже основ нормального украинского языка) - нормальный украинский язык АБСОЛЮТНО ПОНЯТЕН:

Не слухала Катерина
Ні батька, ні неньки,
Полюбила москалика,
Як знало серденько.
Полюбила молодого,
В садочок ходила,
Поки себе, свою долю
Там занапастила.
Кличе мати вечеряти,
А донька не чує; /93/
Де жартує з москаликом,
Там і заночує.
Не дві ночі карі очі
Любо цілувала,
Поки слава на все село
Недобрая стала.
Нехай собі тії люде,
Що хотять, говорять:
Вона любить, то й не чує,
Що вкралося горе.
Прийшли вісти недобрії —
В поход затрубили.
Пішов москаль в Туреччину;
Катрусю накрили.
Незчулася, та й байдуже,
Що коса покрита:
За милого, як співати,
Любо й потужити.
Обіцявся чорнобривий,
Коли не загине,
Обіцявся вернутися.
Тойді Катерина
Буде собі московкою,
Забудеться горе;
А поки що, нехай люде,
Що хотять, говорять.
Не журиться Катерина —
Слізоньки втирає,
Бо дівчата на улиці
Без неї співають.
Не журиться Катерина —
Вмиється сльозою,
Возьме відра, опівночі
Піде за водою,
Щоб вороги не бачили;
Прийде до криниці,
Стане собі під калину,
Заспіває Гриця.
Виспівує, вимовляє,
Аж калина плаче.
Вернулася — і раденька,
Що ніхто не бачив.
Не журиться Катерина
І гадки не має — /94/
У новенькій хустиночці
В вікно виглядає.
Виглядає Катерина...
Минуло півроку;
Занудило коло серця, ) Закололо в боку.
Нездужає Катерина,
Ледве-ледве дише...
Вичуняла, та в запечку
Дитину колише.
А жіночки лихо дзвонять,
Матері глузують,
Що москалі вертаються
Та в неї ночують:
«В тебе дочка чорнобрива,
Та ще й не єдина,
А муштрує у запечку
Московського сина.
Чорнобривого придбала...
Мабуть, сама вчила...»
Бодай же вас, цокотухи,
Та злидні побили,
Як ту матір, що вам на сміх
Сина породила.

Катерино, серце моє!
Лишенько з тобою!
Де ти в світі подінешся
З малим сиротою?
Хто спитає, привітає
Без милого в світі?
Батько, мати — чужі люде,
Тяжко з ними жити!

0

9

Конечно, мои дедушка и бабушка с Ростовской области всегда поздравляли свою дочь, мою маму, с днем рождения. В то время - телеграммами.

Так однажды и написали - Дорогую доню поздравляем с днем рождения!

Наша ростовская телеграфистка - так и передала.

Наша подмосковная телеграфистка при приеме - уточнила, что она не ошиблась, добавила от себя выделенное к телеграмме:

Дорогую доню (доню - так отправлено , это уточнение подмосковной телеграфистки) поздравляем с днем рождения!

0

10

Мари написал(а):

А как переводится "працею зморена"? Яндекс-переводчик тут пасует...

Мари, если дословно - работой из/за/мученная
Если для понимания - очень уставшая, вымотанная, изнуренная...

Отредактировано Ирина (12.07.2016 08:18:29)

+1

11

Yurar

То есть, когда текст написан на нормальном малороссийском наречии (языке), то русскому человеку не составит труда его понять. А вот если на искусственной "украиньской мове" -- то ещё как составит.

Давайте протестируем это утверждение. Возьмём ту же "Черемшину". Вот первый куплет и припев:

Знов зозулі голос чути в лісі,
Ластівки гніздечко звили в стрісі.
А вівчар жене отару плаєм,
Тьохнув пісню соловей за гаєм.
Припев:
Всюди буйно квітне черемшина
Мов до шлюбу вбралася калина.
Вівчара в садочку,
В тихому куточку,
Жде дівчина, жде.

Большая часть текста, думаю, понятна русскому человеку. Однако, две строки (они выделены), предполагаю, вызовут у русского человека затруднения и ему придётся открыть словарь.
Так на каком же языке написана "Черемшина"?

+1

12

Yurar написал(а):

Ладно, бог с ними, с новыми словами (типа "кузявый" или "понты"). Но как насчёт придания нового смысла старым словам в украинском языке? В русском я привёл несколько примеров. Можете привести десяток украинских примеров?

Я совсем не знаю украинский и не в теме появились ли там новые слова за последние два десятка лет, но мне кажется, что спрашивать об этом надо украинцев и русских живущих там, на Украине, а не тут, в России.

0

13

Yurar  написал(а):

Но как насчёт придания нового смысла старым словам в украинском языке?

Майдан.
ИМХО - теперь это слово означает не только (и даже не столько) "площадь".

Отредактировано Скептик (12.07.2016 10:53:07)

+1

14

Yurar написал(а):

и как насчёт украинского мата? Примеры можно шёпотом

Язык без мата -- так, наречие?

брат по разуму написал(а):

Чем Вам русское слово заморенный не нра?

Оттенком, или же, говоря по-русски, нюансом.

0

15

Lesovik написал(а):

А вівчар жене отару плаєм

Он-лайновые перекладчики даже из зоны ua предлагают вариант "овцевод гонит отару плаем".

Lesovik написал(а):

Мов до шлюбу вбралася калина

Из тех же источников: языком к браку украсилась калина.

Даже обидно как-то за перекладчиков.

ЗЫ. А каков же правильный перевод?

+1

16

тридевятый написал(а):

ЗЫ. А каков же правильный перевод?

"""А пастух (который чабан) гонит отару  горной тропинкой
"""Как к браку (свадьбе/бракосочетанию) нарядилась калина

+2

17

Ирина написал(а):

пастух (который чабан)

Я понимал, что пастух, но овцепаса в русском языке нет, хотя есть свинопас, а чабан из головы напрочь вылетел. Про плай вообще не знал, что это горная тропинка. Но если учесть, что дівчина задивилась на високі гори, то можно предположить, что это гуцулочка.

0

18

тридевятый

Он-лайновые перекладчики даже из зоны ua предлагают вариант "овцевод гонит отару плаем".

Лучше: пастух гонит отару горной тропой.

языком к браку украсилась калина.

Будто к венчанию убралась (нарядилась) калина.

Вообще-то шлюб - переводится и как брак тоже, но в данном контексте, конечно, венчание.

+1

19

Yurar написал(а):

Но как насчёт придания нового смысла старым словам в украинском языке?

Закосить — перейти в Блок Юлии Тимошенко
Косвенный — замаскированный сторонник Тимошенко
Косавары — представители БЮТ
Оранжисты — сторонники «оранжевой революции»
Приющить — наказать указом президента (неологизм чистой воды)
Скунс — бывшая «оранжевая» фракция «Наша Украина — Народная Самооборона» (НУНС) в период ее полураспада

ЗЫ. Не перепроверял.

0

20

Спасибо всем переведшим "працею зморена "!

и таки да - далеко не все тексты на не модифицированном майдановцами украинском русский, совсем не знающий украинского, может понять и перевести, далеко не все. И он-лайн переводчик тут не всегда помогает. Но общий смысл песни или стихотворения - скорее всего всегда поймёт.

0

21

http://ahrens.kiev.ua/images/stories/dokumentenarchiv/Heiratsurkunde.jpg

http://www.norma-tm.ru/assets/images/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D0%BE-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B5.gif

Так "одруження" или "шлюб"? Это ведь официальные документы.

0

22

Скептик написал(а):

Так "одруження" или "шлюб"? Это ведь официальные документы.

Скорее, правильно шлюб - брак.
Одруження - это бракосочетание.
Может это 2 разных документа?

0

23

Мари написал(а):

Я совсем не знаю украинский и не в теме появились ли там новые слова за последние два десятка лет, но мне кажется, что спрашивать об этом надо украинцев и русских живущих там, на Украине, а не тут, в России.

А мнение украинцев, живущих в РФ, которые читают и слушают на языке исторической родины?

0

24

Могут знать, а могут и не усечь нюансов, не заметить. Те, что живут внутри Украины - более надёжный источник.

0

25

брат по разуму
Yurar
А давайте и белорусский язык отменим, переведем его в наречие?

Вы шуміце, шуміце  надамною бярозы,
Калышыце, люляйце свой напеў векавы,
А я лягу прылягу край гасцінца старога,
Hа духмяным пракосе,   недаспелай травы.

А я лягу-прылягу край гасцінца старога,
Галавой на пагорак, на высокi курган,
А стамлёныя рукi вольна ў шыркi раскiну,
А нагамi ў далiну, хай накрые туман.

Вы шуміце, шуміце надамною, бярозы,
Асыпайце, мiлуйце ціхай ласкай зямлю,
А я лягу прылягу край гасцінца старога,
Я здарожыўся трохi, я хвiлiнку пасплю.

Вы шуміце, шуміце надамною, бярозы,
Асыпайце, мiлуйце ціхай ласкай зямлю.

Ведь русскому человеку все и так понятно.

0

26

Мари написал(а):

Могут знать, а могут и не усечь нюансов, не заметить

Вы правы. Тем более, если это на уровне психотравмы :canthearyou:
Ну выворачивает от рекламы вообще, а если еще у красивой девушки "шкира", а не кожа - желание купить рекламируемый продукт напрочь отобьет

0

27

Ирина написал(а):

Скорее, правильно шлюб - брак.
Одруження - это бракосочетание.
Может это 2 разных документа?

Это два украинских свидетельства о браке. Одно выдано в 2001, а другое - в 2007.
Такое ощущение, что слово выдумано на ходу.

Спросил троих беженцев из Донецка - как по-украински "брак"?

Мнения разделились. А один...не знал.

Отредактировано Скептик (12.07.2016 16:26:35)

0

28

Скептик написал(а):

Это два украинских свидетельства о браке. Одно выдано в 2001, а другое - в 2007.

Скептик, я поняла.
Не совсем правильно выразилась.
Имела в виду. что первое выдается после обряда бракосочетания(свадьбы. росписи), а второе уже как "паспорт".
Короче - черт у них там ногу сломит.
Не знаю.

Отредактировано Ирина (12.07.2016 16:33:31)

0

29

По-моему там и сами не знают как и что верно. Действительно - кто успел. того и тапки

ЗАГС КОТОВСК / РАГС (ЗАГС) Відділ реєстрації актів цивільного стану по м.Котовськ Косовського міськрайонного управління юстиції

Почему не ВРАЦС, а РАГС?
Застрелицця легче чем понять логику.

http://sd.uploads.ru/t/VmH6K.png

0

30

http://mir.zavantag.com/pars_docs/refs/11/10572/10572_html_4ac3ab12.png

http://4.bp.blogspot.com/_QTI1Nxn7wE8/TIVYZwZJw2I/AAAAAAAAA-k/sv_JyjxLV-c/s1600/0001.jpg

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/81/1939_%D0%A1%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%BE_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B5_%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2.jpg

Бардааак  :rofl:

Какие тут "фундаментальные исследования"! Элементарные понятия (в официальных документах!) - как бог на душу положит пишут.

+2


Вы здесь » КЕЛЬТХОЗ » Текущие новости » Дела украинские-11